|   Szkoły językowe  |  Artykuły  | Logowanie

COOKIES

That which does not destroy us makes us stronger.
- Friedrich Nietzsche

 
 
 
 


To, co najtrudniejsze
(w nauce języka migowego)


Loading the player...


Osobom słyszącym niełatwo jest się nauczyć języka migowego. Przyswojenie samych znaków może nie sprawić większych problemów, znacznie trudniej przychodzi nauka przedstawiania wyrazów i zwrotów za pomocą mimiki, pantomimy i mowy ciała.

Wada słuchu to jedyna niepełnosprawność, która stawia rozmówcę w sytuacji osoby niepełnosprawnej. Gdy dochodzi do komunikacji z taką osobą, nas, słyszących, często zawodzi wszechobecna w naszym życiu komunikacja werbalna. Musimy wtedy szukać innych sposobów porozumiewania się.

Są oczywiście niesłyszący, którzy potrafią czytać z ruchu warg, jednak nie wszyscy tę umiejętność opanowali. Poza tym mówiący musi pamiętać, aby bardzo dokładnie artykułować zgłoski, stać w odpowiedniej odległości, nie odwracać głowy itp.

Pisanie na kartce też nie zawsze zdaje egzamin. Pamiętajmy, że język polski dla osób z wadą słuchu jest językiem obcym, a jego gramatyka bywa dla nich niezrozumiała.

Aby w pełni porozumieć się z niesłyszącymi, musimy nauczyć się języka, który oni opanowali do perfekcji - polskiego języka migowego (PJM).

Ponad nawyki i przyzwyczajenia

- Dla słyszących w nauce języka migowego najtrudniejsze jest niejako wyzwolenie się z siebie samego - tłumaczy Olgierd Kosiba, prezes Towarzystwa Tłumaczy i Wykładowców Języka Migowego "GEST" oraz redaktor naczelny projektu MIGAM.PL. - Musimy pozwolić sobie na to, co dla nas, słyszących, jest nienaturalne, czyli mimikę, pantomimę, mowę całym ciałem. My wyrażamy wiele rzeczy dźwiękiem. Nie potrzebujemy na przykład marszczyć czoła, kiedy pytamy, ponieważ regulujemy to intonacją.

Kiedy mamy porozumieć się z osobą niesłyszącą, intonacja nic nam nie daje, musimy posłużyć się mimiką. Nie przychodzi nam to łatwo, ponieważ nie stosujemy tego w codziennym życiu. Natomiast dla osoby niesłyszącej, posługującej się PJM, jest to całkowicie naturalne ze względu na przestrzenny charakter tego języka.

Słyszący wielkość danej rzeczy określają słowami. W języku migowym pokażemy to gestem rąk, ale musimy dopasować do tego mimikę. Kiedy mówimy o malutkim kotku, mimika twarzy będzie inna, niż kiedy mówimy o malutkim pudełku. Mówiąc o słodkim, malutkim kociaczku, wkładamy w to uczucie, które maluje się na naszej twarzy między innymi poprzez odpowiednie ułożenie ust. W przypadku malutkiego pudełka znak będzie ten sam, ułożenie rąk też, ale mimika będzie już inna.

Połączenie gestu i mimiki z ruchem całego ciała jest dla nas, słyszących, największym problemem, ponieważ jest dla nas nienaturalne.

Nie tłumaczymy dosłownie

Na kursach organizowanych przez Towarzystwo Tłumaczy i Wykładowców Języka Migowego "GEST" osoby uczące się języka migowego dowiadują się, że nie można zdań z języka polskiego tłumaczyć w ten sposób, że pod każdy wyraz podkłada się odpowiedni znak. Aby to udowodnić, prowadzący i uczestnicy pracują nad klasycznymi zdaniami naszego języka ojczystego, a następnie podstawiają znaki z Systemu Językowo-Migowego (SJM). Wychodzą wypowiedzi pozbawione sensu.

- Dziś na przykład pracowaliśmy nad takim zdaniem: Jak byłem mały, to bardzo chciałem zostać policjantem - opowiada Olgierd Kosiba. - W SJM to brzmi: Jak było dziecko to bardzo chcieć zostać policjant. Nie ma tu wskazania (zaimka osobowego "ja") czy czasu przeszłego. To zdanie jest niezrozumiałe, bo nie wiadomo, czy to policjant chciał zostać, czy też dziecko chciało zostać policjantem. To nie ma sensu - jeśli podstawimy jedynie znaki języka migowego, niczego nie rozwiążemy. Trzeba się odwołać do rzeczy, które pozwolą zobaczyć to, o co nam chodzi. W tym zdaniu powinniśmy użyć znaków: ja, dawno, było, dziecko, ja chcieć zawód (praca) policjant.

Niestety, brak jest zunifikowanego systemu znaków języka migowego, dlatego trzeba liczyć się z tym, że niesłyszący może to zdanie zamigać trochę inaczej. W polskim języku migowym jest wiele wariantów czy regionalizmów co oznacza, że niesłyszący ze Śląska może nie zostać dobrze zrozumiany np. na Wybrzeżu.

 




NOWA MATURA USTNA Z J. ANGIELSKIEGO
EGZAMINY JĘZYKOWE

Język angielskiNauczanie języka angielskiego w publicznych
i niepublicznych placówkach oświatowych
Egzaminy certyfikacyjne z języka angielskiego - przeprowadzane przez prywatne szkoły językowe
Język niemieckiInstytut Goethego ( niem. Goethe-Institut e. V.)Goethe-Zertifikat A1: Fit in Deutsch 1Goethe-Zertifikat A1: Start Deutsch 1Goethe-Zertifikat A2: Fit in Deutsch 2Goethe-Zertifikat A2: Start Deutsch 2Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch (ZD)Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch für JugendlicheGoethe-Zertifikat B2Zertifikat Deutsch für den BerufPrüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD)Goethe-Zertifikat C1Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom
Język francuskiEgzaminy DELF i DALFEgzamin certyfikowany DELF A1Egzamin certyfikowany DELF A2Egzamin certyfikowany DELF B1Egzamin certyfikowany DELF B2Egzamin certyfikowany DALF C1Egzamin certyfikowany DALF C2Egzamin DSLCFEgzamin TCFEgzamin CEFP1 oraz CEFP2Egzamin DFPEgzamin DLEgzamin TEF
Język hiszpańskiEgzaminy DELE Egzamin DELE A1Egzamin DELE A1 / przykłady, omówienieEgzamin DELE A2Egzamin DELE A2 / przykłady, omówienie Egzamin DELE B1Egzamin DELE B1 / przykłady, omówienie Egzamin DELE B2Egzamin DELE B2 / przykłady, omówienieEgzamin DELE C1Egzamin DELE C1 / przykłady, omówienie Egzamin DELE C2Egzamin DELE C2 / przykłady, omówienie
Język polski dla obcokrajowcówEgzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego
Język migowyO różnicach pomiędzy migowym i miganymGłusi swój język mają"Jak kotek pije mleko" - czyli o PJM i SJMDlaczego warto uczyć się języka migowego?Gdzie i jak uczyć się języka migowegoTo, co najtrudniejsze
(w nauce języka migowego)

KURSY JĘZYKOWE
POZIOMY KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH
METODY NAUCZANIA JĘZYKÓW OBCYCH
CIEKAWOSTKI JĘZYKOWE


 


Podpis:
Znaków
do wpisania


Komentarze [ 1 ]

migający   ::  2013-11-03  20:10

Szanowni autorzy artykułu. Źródło z którego korzystaliście opisując zdanie SJM o policjancie raczej nie jest w pełni kompetentne. Jestem uczniem Pana Profesora B. Szczepankowskiego i czytając ten opis zupełnie nie przyznaję Wam racji. Otóż również w SJM używamy zaimki osobowe. Cóż to bardzo długi temat....

 
 

O nas  |  Reklama  |  Regulamin  |  Polityka prywatności

Tłumaczenie tekstów

Redakcja i korekta tekstów

(C) EnglishStory.pl

KONTAKT:  Biuro: biuro@englishstory.pl
   Pomoc: web@englishstory.pl
   Telefon: +48 880 074 279  (w godz. 9:00 - 17:00)