|   Szkoły językowe  |  Artykuły  | Logowanie

COOKIES

How many acts have been unrecorded, if we knew ahead of their results.
- George Bernard Shaw

 
 
 
 


"Jak kotek pije mleko" - czyli o PJM i SJM

Loading the player...


Wszyscy są zgodni, że język migowy jest tylko jeden - to Polski Język Migowy (PJM), którym niesłyszący porozumiewają się między sobą. Na temat drugiej formy porozumiewania się - Systemu Językowo-Migowego - zdania są rozbieżne. Większość niesłyszących uważa, że powinien on odejść do lamusa i robią wszystko, aby do tej racji przekonać innych. Tłumacze języka migowego doradzają w tej dziedzinie dużą ostrożność.

Na pewnej uroczystości, w której uczestniczyli niesłyszący, poprosiłam jednego z nich, aby pokazał mi różnicę pomiędzy PJM a SJM. Ów młody człowiek zamigał znany (o czym jeszcze wtedy nie wiedziałam) przykład: "Kotek pije mleko". Użył znaku "kotek", potem był znak "pić" - podnoszenia kubka do ust, na końcu znak "mleko" - znak ów przypomina dojenie krowy. Tak to miało wyglądać w SJM. Było to dokładne przełożenie z języka werbalnego słów: "kotek", "pije" oraz "mleko". Na końcu był komentarz: No przecież kotek w ten sposób nie pije! Trudno było się z tym nie zgodzić.
Za chwilę niesłyszący pokazał mi to samo zdanie w PJM. Znak "picia" (przedstawionego przez podnoszenia naczynia do ust) został tam zastąpiony znakiem ilustrującym - poprzez ruch dłoni - chłeptanie płynu z miseczki tak, jak to robią zwierzęta.
Dałam się przekonać. Uznałam, że SJM jest bardzo ograniczony i nie oddaje istoty rzeczy. Swoimi refleksjami podzieliłam się ze znanym tłumaczem języka migowego, Olgierdem Kosibą. A on od razu zapytał: Czy to zdanie pokazywał ci ktoś słyszący czy też niesłyszący?...

Ortodoksyjni w poglądach
- Trzeba być bardzo ostrożnym, aby nie dać się zmanipulować - tłumaczy Olgierd Kosiba prezes Towarzystwa Tłumaczy i Wykładowców Języka Migowego "GEST". - Żadna osoba, która kończy kurs języka migowego w oparciu o zunifikowany System Językowo-Migowy w dobrej placówce, nie zamiga tego zdania w wersji, którą zaprezentował ten młody człowiek. On zrobił nakładkę wyrazów: kotek, pić, mleko.
- Nieraz trochę mnie drażni punkt widzenia niektórych niesłyszących - kontynuuje Olgierd Kosiba. - Część z nich uważa, że osoba, która posługuje się SJM jest ograniczona i ZAWSZE miga bezmyślnie, np. zwrot ubierać choinkę zamiga, robiąc nakładkę z języka werbalnego: "choinka" i "ubierać się" - tak jakby się ubierało sukienkę czy sweter. W taki sposób może zamigać bezmyślny komputer. Wierzę, że osoby podejmujące się tłumaczenia - myślą, niezależnie od tego, czy skończyły kurs oparty na PJM, czy SJM. Trzeba pamiętać, że wśród niesłyszących są osoby, które urodziły się niesłyszące, ale i osoby ogłuchłe, które już poznały i przyswoiły sobie gramatykę werbalnego języka polskiego. Dlatego DOBRY tłumacz posługuje się w równym stopniu zarówno PJM jak i SJM.
Tymczasem głusi robią wszystko, aby zdyskredytować SJM. Ale czy słusznie?

W obronie Systemu
Jakkolwiek by na to nie spojrzeć, SJM jest dla niesłyszących drogą do języka werbalnego. Osoba, która nie zna Systemu, może mieć trudności ze zrozumieniem struktury i gramatyki języka polskiego. Nie przeczyta więc ze zrozumieniem książki czy gazety.
Oczywiście, SJM jest ograniczony - co do tego nie ma wątpliwości. Nawet dobrze znający go niesłyszący nie zrozumie pojęć abstrakcyjnych, np. z literatury pięknej. Natomiast wszystko to można to wyrazić w PJM - tam dochodzi mimika i mowa ciała, a to stanowi dodatkowe wzbogacenie. Dlatego też, łącząc te dwa sposoby porozumiewania się, można naprawdę dużo przekazać.
- Jestem za tym, aby PJM jako język naturalny głuchych wyparł SJM, ale aby działo się to na przestrzeni lat - mówi Olgierd Kosiba. - Obecnie mamy w Polsce około 300 tłumaczy języka migowego, dla których początek nauki języka migowego to właśnie kursy SJM. To wcale nie znaczy, że tłumaczą gorzej.
Nie można też autorytatywnie stwierdzić, że SJM jest nieskuteczny, ponieważ wykształcił kilka pokoleń. Wychowali się na nim ludzie, którzy pokończyli szkoły. Niektórzy nauczyli się najpierw SJM, a potem dopiero PJM. Zresztą, System jest dobrą podstawą, aby nauczyć się PJM - wiele znaków jest takich samych.

Kursy SJM dla ... niesłyszących
Olgierd Kosiba zdecydował się na to jako pierwszy w Polsce. Doszedł do wniosku, że PJM, choć bogaty, nie zawiera wielu wyrazów, które często występują w języku polskim werbalnym. I tak np. w PJM nie ma słowa "ani", które przecież dość często występuje w języku polskim. Zdanie: Nie lubię marchewki ani pietruszki niesłyszący zamiga: Nie lubię marchewki, pietruszki. W takich sytuacjach z pomocą może przyjść SJM.
Kursy SJM dla niesłyszących nie miały służyć uświadomieniu osobom, które nie słyszą, że migają niewłaściwie. PJM to przecież ich rdzenny język - osoby słyszące nie powinny go poprawiać. Po prostu tłumaczono osobom z wadą słuchu, że dzięki SJM poznają gramatykę języka polskiego i zrozumieją np. tłumaczy w telewizji. Uczenie SJM-u, jako nośnika polskiego języka werbalnego, przy pomocy PJM-u, nawiązuje do edukacji dwujęzycznej. Dla osoby niesłyszącej język polski jest językiem obcym, stąd pomysł na wykorzystanie SJM-u w jego nauce.
Kursy były organizowane w Jeleniej Górze i niesłyszący uczestniczyli w nich z dużą ochotą. Prowadzący prosił uczestników, aby na każde zajęcia przygotowali zwroty, których nie rozumieją. Okazało się np., że nie wiedzą, co to znaczy "skorzystać z toalety". Sądzili, że to znaczy zarabiać, czerpać z niej zyski. Podobnie nie rozumieli słowa "utył" (przybrał na wadze). Przypuszczali, że jest to w jakiś sposób związane z wyrazem "tył" lub "tytuł". Język polski ma sporo wieloznaczności, jest trudny do nauki.
- Profesor Szczepankowski (który opracował SJM - przyp. aut.) zrobił wiele dobrego - uważa Olgierd Kosiba. - Za czasów komuny (lata 60-te ubiegłego stulecia) udowodnił, że niesłyszący mają swój język i powinien on trafić do szkół. Uważam, że bez prof. Szczepankowskiego i jego zespołu, język migowy nie miałby takiej pozycji, jaką ma teraz, a prace nad PJM nie byłyby tak zaawansowane. Niemniej teraz jest dobry czas, aby SJM powoli odsuwać, tak by nikogo nie krzywdzić. Cieszę się, że Ustawa o języku migowym i innych środkach wspierania komunikowania dopuszcza oba sposoby porozumiewania się.

 




NOWA MATURA USTNA Z J. ANGIELSKIEGO
EGZAMINY JĘZYKOWE

Język angielskiNauczanie języka angielskiego w publicznych
i niepublicznych placówkach oświatowych
Egzaminy certyfikacyjne z języka angielskiego - przeprowadzane przez prywatne szkoły językowe
Język niemieckiInstytut Goethego ( niem. Goethe-Institut e. V.)Goethe-Zertifikat A1: Fit in Deutsch 1Goethe-Zertifikat A1: Start Deutsch 1Goethe-Zertifikat A2: Fit in Deutsch 2Goethe-Zertifikat A2: Start Deutsch 2Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch (ZD)Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch für JugendlicheGoethe-Zertifikat B2Zertifikat Deutsch für den BerufPrüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD)Goethe-Zertifikat C1Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom
Język francuskiEgzaminy DELF i DALFEgzamin certyfikowany DELF A1Egzamin certyfikowany DELF A2Egzamin certyfikowany DELF B1Egzamin certyfikowany DELF B2Egzamin certyfikowany DALF C1Egzamin certyfikowany DALF C2Egzamin DSLCFEgzamin TCFEgzamin CEFP1 oraz CEFP2Egzamin DFPEgzamin DLEgzamin TEF
Język hiszpańskiEgzaminy DELE Egzamin DELE A1Egzamin DELE A1 / przykłady, omówienieEgzamin DELE A2Egzamin DELE A2 / przykłady, omówienie Egzamin DELE B1Egzamin DELE B1 / przykłady, omówienie Egzamin DELE B2Egzamin DELE B2 / przykłady, omówienieEgzamin DELE C1Egzamin DELE C1 / przykłady, omówienie Egzamin DELE C2Egzamin DELE C2 / przykłady, omówienie
Język polski dla obcokrajowcówEgzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego
Język migowyO różnicach pomiędzy migowym i miganymGłusi swój język mają"Jak kotek pije mleko" - czyli o PJM i SJMDlaczego warto uczyć się języka migowego?Gdzie i jak uczyć się języka migowegoTo, co najtrudniejsze
(w nauce języka migowego)

KURSY JĘZYKOWE
POZIOMY KOMPETENCJI JĘZYKOWYCH
METODY NAUCZANIA JĘZYKÓW OBCYCH
CIEKAWOSTKI JĘZYKOWE


 


Podpis:
Znaków
do wpisania


Komentarze [ 0 ]
 

O nas  |  Reklama  |  Regulamin  |  Polityka prywatności

Tłumaczenie tekstów

Redakcja i korekta tekstów

(C) EnglishStory.pl

KONTAKT:  Biuro: biuro@englishstory.pl
   Pomoc: web@englishstory.pl
   Telefon: +48 880 074 279  (w godz. 9:00 - 17:00)